Thứ Năm, 6 tháng 8, 2009

Ao hoa súng



Seerosenteich

Die Vögel haben sich eingeplustert,
die Fische schwimmen ihre Runden lang,
die Wege sind tief eingeschneit,
die Bäume biegen sich unter dem Gewicht
und die Meerkatzen sieht man heute nicht,
und die Bären schlafen.

Dicht verpackt in Winterjacken sehn wir wie Eskimos aus,
nur noch das Gesicht schaut aus der Kapuze raus.
Deine Hand an meiner,
meine Handschuhe an deinen,
deine warmen Wangen,
deine Lippen an meinen.
Und die Schneeflocken fallen am Seerosenteich,
und die Schneeflocken fallen am Seerosenteich.

Auf geheimen Wegen gehen
und vor den Gehegen stehen,
nur ein Uhu schaut uns zu hu.
Im Giraffenhaus zieh ich meine Handschuh aus,
es ist warm hier, bei dir.
Außer uns und den Giraffen ist keiner da
und ich nehm´ dich in den Arm und träum von Afrika.

Dicht verpackt in Winterjacken sehn wir wie Eskimos aus,
nur noch das Gesicht schaut aus der Kapuze raus.
Deine Hand an meiner,
meine Handschuhe an deinen,
deine warmen Wangen,
deine Lippen an meinen.
Und die Schneeflocken fallen am Seerosenteich.

Und während du ´nen Schneeball machst,
und ich so deine Spuren im Schnee seh´,
denk ich dran, dass nichts für immer ist.
Und manchmal tut das weh.
Komm nehm´ mich noch einmal in den Arm.


Dicht verpackt in Winterjacken sehn wir wie Eskimos aus,
nur noch das Gesicht schaut aus der Kapuze raus.
Deine Hand an meiner,
meine Handschuhe an deinen,
deine warmen Wangen,
deine Lippen an meinen.
Und die Schneeflocken fallen am Seerosenteich.
Am Seerosenteich, am Seerosenteich.

(Philipp Poisel)


Dịch thử một đoạn in nghiêng:

Lùm xùm trong áo rét hai ta nhìn như những người Eskimo,
chỉ có khuôn mặt ngó ra từ cái mũ áo.
Tay em cọ tay tôi,
Găng tay tôi cựa găng tay em,
Đôi má ấm của em,
đôi môi em đan vào môi tôi.
Và những bông tuyết rơi bên ao hoa súng.

Và trong khi em làm một trái banh tuyết,
và tôi nhìn thấy dấu vết của em trong tuyết,
tôi thầm nghĩ, chẳng có gì là mãi mãi cả.
Và thi thoảng điều đó thật đau lòng.
Lại đây em, hãy ôm tôi một lần nữa đi nào.

3 nhận xét:

  1. tôi thầm nghĩ, chẳng có gì là mãi mãi cả.
    Và thi thoảng điều đó thật đau lòng.

    that is nice.

    Trả lờiXóa
  2. Tiếng Đức nhìn ghớm thế, hehehe. Chỗ nào cũng thấy vần en, ghen...

    Trả lờiXóa
  3. lời dịch dễ thương :)

    Trả lờiXóa