Thứ Ba, 31 tháng 8, 2010

Bản ngã giết người - Noruwei no mori

Hai chuyện không liên quan.

1. Nhà tâm thần học Thomas Elbert (TE, đại học Konstanz - Đức) trả lời phỏng vấn báo Süddeutsche Zeitung (SZ) về khả năng bạo lực và giết chóc của con người và liệu rằng điều này có thể kiềm chế được không. Ông là chuyên gia trong lĩnh vực này và vừa nhận được giải thưởng 1 triệu Euro cho dự án nghiên cứu gồm có cả phần thực địa tại Đông Phi với những binh lính còn ở lứa tuổi vị thành niên.
Sau đây là trích dẫn đoạn quan trọng nhất.
SZ: Tôi còn có thể trở thành một tên giết người được không?
TE: Thường thì một người trưởng thành phát triển toàn diện rất khó để bản thân biến thành một cái máy giết người. Những cấu trúc não dành cho việc này đã gần như cố định. Nhưng về cơ bản tôi tin rằng, người ta có thể biến một người đàn ông bất kỳ thành một tên giết người.
SZ: Không phải một người đàn bà bất kỳ sao?
TE: Thông thường, đàn bà chỉ giết người khi con cái, cơ thể hay cuộc sống của họ bị đe dọa. Ngược lại, đàn ông giết người có tính toán. Đàn ông yêu thích bạo lực, thấy bạo lực đầy hứng thú và hấp dẫn.


Rồi ông ta kể về thí nghiệm làm ở Na Uy với những người câu cá. Đàn bà nói: Ôi tuyệt vời, không gian thoáng đãng trong lành, nước mát, gió thanh. Còn đàn ông thì thích thú kể về cảm giác có được lúc nhìn thấy con cá mắc câu, sự giẫy giụa của con cá, máu chảy.
Còn thí nghiệm ở Đông Phi cho thấy những đứa trẻ được huấn luyện giết người từ nhỏ sẽ không thể thoát khỏi vòng xoáy của bạo lực, chúng ra đi rồi lại trở về với bạo lực. Giết người trở thành thú vui, một phần không thể thiếu được. Thậm chí, 10% trong số những đứa được hỏi đã từng ăn thịt người mà chúng giết.

2. Mấy ngày nay thiên hạ sốt lên vì Noruwei no mori. Lý do là bộ phim chuyển thể do Trần Anh Hùng đạo diễn tranh giải Sư Tử Vàng và ra mắt vào ngày 2.9. Marcus cũng tham gia tạo thành cơn sốt ấy. Và lục 2 cuốn dịch sang tiếng Đức và tiếng Anh để đọc lại. Bất giác dẫn đến việc đối chiếu ở một hai trang đầu.

Achtzehn Jahre sind inzwischen vergangen, und doch habe ich jene Wiese noch immer deutlich vor Augen. Nach mehreren Tagen mit leichtem Sommerregen leuch teten die Hügel tiefgrün und wie frisch gewaschen; die Oktoberbrise ließ die Grasähren schwanken, und dünne Wolkenschleier hafteten am eisblauen Himmel, der so unendlich hoch erschien, daß einem die Augen schmerzten, wenn man zu ihm hinaufsah.
(Naokos Lächeln - Ursula Gräfe)
Đoạn miêu tả trên gợi liên tưởng rất nhiều đến bài thơ này.

Trong tiếng Anh thì như sau:
Eighteen years have gone by, and still I can bring back every detail of that day in the meadow. Washed clean of summer's dust by days of gentle rain, the mountains wore a deep, brilliant green. The October breeze set white fronds of head-high grasses swaying. One long streak of cloud hung pasted across a dome of frozen blue. It almost hurt to look at that far-off sky.
(Norwegian Wood - Jay Rubin)

Phong cách hai người dịch khác hẳn nhau, mỗi thứ có nhịp điệu uyển chuyển riêng.

Và có hai đoạn rất khác ở chương đầu tiên, lúc miêu tả máy bay hạ cánh xuống Hamburg.

Đoạn 1:
Ich war siebenunddreißig Jahre alt und saß in einer Boeing 747. In ihrem Anflug auf Hamburg tauchte die riesige Maschine in eine dichte Wolkenschicht ein.

I was 37 then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to Hamburg airport.

Bản tiếng Đức chỉ miêu tả đơn giản là ngồi, còn bản tiếng Anh rõ rệt hơn về tư thế ngồi trên ghế.

Đoạn 2:
Nach der Landung erlosch das Nicht-Rauchen-Schild, und aus den Kabinenlautsprechern ertönte leise Hinter grundmusik – eine gedämpfte Instrumentalversion des Beatles-Stückes Norwegian Wood.

Once the plane was on the ground, soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles' "Norwegian Wood".

Bản tiếng Đức có phần miêu tả đèn báo cấm hút thuốc tắt, bản tiếng Anh hoàn toàn không có.

2 nhận xét:

  1. Đọc title ko thôi thì mình tưởng truyện Rừng Nauy thành phim tựa là Bản Ngã giết người chứ híhíhíh :">

    Trả lờiXóa