- Chữ Hán
- 黃鶴樓
- 昔人已乘黃鶴去,
- 此地空餘黃鶴樓。
- 黃鶴一去不復返,
- 白雲千載空悠悠。
- 晴川歷歷漢陽樹,
- 芳草萋萋鸚鵡洲。
- 日暮鄉關何處是,
- 煙波江上使人愁。
| - Hán-Việt
- Hoàng Hạc Lâu
- Tích nhân[1] dĩ thừa hoàng hạc khứ,
- Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
- Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
- Bạch vân thiên tải không du du.
- Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
- Phương thảo thê thê Anh Vũ[2] châu.
- Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
- Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
| - Dịch nghĩa
- Lầu Hoàng Hạc
- Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
- Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
- Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
- Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
- Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
- Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
- Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
- Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người!
|
Người đã xa rồi trên dáng hạc
Lầu đây trơ trọi giữa đất trời
Hạc vàng một đi không trở lại
Dễ cũng ngàn năm mây mải trôi
Cây thầm soi bóng hồ Hán lặng
Cỏ mướt hương nồng bến Vũ ơi
Biết chăng quê mình nơi chiều tối
Khói có dâng lên ngợp sóng đời?
(c) marcus phỏng theo bản dịch nghĩa.
hai câu cuối dịch rất thoáng và hay :))
Trả lờiXóabài này hay. Hồi trước rất rất lâu rồi có học. Nhưng M iu dich ra hay.
Trả lờiXóaHôm nay tâm trạng gì mà lôi bài này ra vậy Marcus? Có lần mình tập hợp những bản dịch Hoàng hạc lâu ở đây:http://lamvuthao.blogspot.com/2007/11/hoang-hac-lau.html
Trả lờiXóaHôm nay chắc phải bổ sung thêm một bản!:)
Theo em thì 2 câu cuối như vậy không được sát nghĩa: theo bản dịch nghĩa, em hiểu là người xa quê cảm hoài hoàn cảnh hiện tại mà chạnh lòng nhớ cố hương; còn bản dịch thơ như vậy cảm giác như đang đau xót cho quê hương?? Có gì không đúng mong được tác giả chỉ bảo.
Trả lờiXóaThì thương nhớ miền trung đang phải chịu lũ lụt chứ sao
Trả lờiXóa@Pink: Cảm ơn bạn hiền. Trong lúc lòng sầu tự dưng muốn thử sức với bài này.
Trả lờiXóa@Lún: Bài này ngày trước học cũng phân tích này kia, mà không cảm nhận được hết, chắc là do chưa rời quê hương bao giờ.
@Goldmund: Em vào cái link rồi, vẫn chưa thấy :-p
@TA: nhớ cố hương đấy chứ, tự hỏi quê mình giờ này ra sao, có giống cái cảnh trước mặt này không.
@Si: thì đang buồn mà.
Em iu ơi hôm qua ta mới nghĩ đến bài này, hôm nay đã thấy ở đây. Thật là hạnh phúc!
Trả lờiXóabài này tâm trạng dễ cảm nhỉ, anh iu nhỉ.
Trả lờiXóa